un comprimé ön com-pri-MÉ
o tabletă
„Un comprimé” = o tabletă (de înghițit). „Un cachet” e cam același lucru în vorbire, „une gélule” = o capsulă. Pentru durere, francezii cer des „du paracétamol” pe numele de marcă: „Doliprane” sau „Efferalgan”.
sans ordonnance san zor-do-NANS
fără rețetă
„Sans ordonnance” = fără rețetă, îl iei direct. Opusul e „sur ordonnance” = pe bază de rețetă (de la medic). În Franța, multe medicamente uzuale (paracetamol, ibuprofen) sunt ținute în spate, la tejghea — le ceri farmacistului, nu le iei singur de pe raft.
le mal de tête lö mal dö TET
durerea de cap
Ca să spui ce te doare, folosești „avoir mal à” + parte a corpului: „j'ai mal à la tête” (mă doare capul), „j'ai mal à la gorge” (mă doare gâtul), „j'ai mal au ventre” (mă doare burta). „Le mal de tête” e substantivul.
la pommade la po-MAD
crema / alifia
„La pommade” = o cremă groasă/alifie pe care o aplici pe piele (pentru o lovitură, o iritație). „Une crème” e mai ușoară. Verbul e „appliquer” (a aplica). Pentru o tăietură, ceri „un pansement” (un plasture).
la pharmacie la far-ma-SI
farmacia (crucea verde)
Recunoști o farmacie după crucea verde luminoasă („la croix verte”). Noaptea și duminica e închisă, dar mereu există o „pharmacie de garde” (farmacie de gardă) — adresa ei e afișată pe ușă sau la primărie. Farmacistul poate da sfaturi, nu doar vinde.